Seit langem mal wieder News von VeloMap

Nun, ich muss sagen, es tut mir leid, aber ich war wirklich faul im letzten Jahr beim schreiben von News. Ich wollte immer noch irgendwas vorher implementieren oder fertig machen, und erst dann drüber schreiben. Dann bin ich nicht mehr dazu gekommen. Das wird sich ab jetzt aber wieder ändern - und ich werde zumindest einmal pro Monat über Neuigkeiten berichten. In den nächsten paar TAgen werde ich Peu a Peu die Neuigkeiten der letzten 14 Monate zusammengefasst schreiben. Allerdings werden die deutschen Übersetzungen nur halbmanuell sein - ich benutzen google Translate, und korrigier dann ein bisserl um es lesbar zu bekommen. Wer Englisch kann, liest lieber Englisch :-).

 Fangen wir mit einer Liste der Länder und Kontinent-Karten für die es jetzt separte Karte gibt:

Antarktis - und es gibt nicht viel Daten in OSM hier - aber es war der letzte Kontinent fehlt. Natürlich mit Höhenlinien

und Grönland.

Asien - Höhenlinien werden nun in den Installer integriert. Ansonsten gibt es eine Menge neuer asiatischer Länderkarten.

Französisch Dom Tom:

     Guadeloupe
     Guyane
     Martinique
     Mayotte
    Reunion

in Afrika: Kamerun, Sierra-Leone

Asien: Bangladesch, Jordanien, Libanon, Russland-asian-Teil, Sri Lanka, Syrien, Bangladesch, Jordanien, Libanon, Russland-asian-Teil, Sri Lanka, Syrien

Australien-Ozeanien: Fidschi

Andere Big Changes Teil 1 - Internationalisierung und Unicode:

Seit ca. 1 Monat sind Karten von Ländern, die nicht standardmäßig Lateinsiche Schrift verwenden in Unicode. Dies bedeutet, dass eine Karte Sowohl Skript in kyrillischer als auch lateinischer Schrift oder Chinesischen Characters haben kann. Früher gab es oft Fragezeichen oder Boxen statt Buchstaben - das ist jetzt vorbei.

War eine ziemlich große Arbeit das halwegs intelligent hinzubekommen, und nur dort Übersetzungen zu verwenden, wo sie nötig sind. Generell kann man jetzt allerdings nach Städten in lokaler Sprache, oder englisch suchen.  In der Adresssuche muss man jedoch den lokalen Namen der Adresse verwenden. In der Regel, Englisch (aber manchmal auch Französisch, Deutsch, Durch, Spanisch, Italienisch, Dänisch)

Falls der Name in der OSM-Datenbank vorhanden ist - dann wird der Name sein: Englischer Name (lokaler Name). Z.B. Běijīng (北京市). In Ländern, in denen ich davon ausgehe,  dass Übersetzung nicht notwendig ist (zB europäischen Ländern mit lateinischer Schrift) - nur Städte als zweiten Punkt eingetragen. So kann man nach Munic oder München suchen. Für Adressesuche benötigt man aber den lokalen Namen - also München.

Ich hoffe, dass ich in Zukunft alle Karten in nicht-lateinischen Skripte mit Ländern wie international einen Namen transkribiert haben auch wenn die Transkibierung nicht in OSM vorhanden ist. Allerdings ist das derzeit nicht technisch möglich.

Allerdings gibt es einen Haken - alte GPS-Geräte - wie Vista HCx oder GPSMAPS 60 Serie - können Unicode-Karten nicht richtig anzeigen. Sie zeigen nur die internationale Namen, falls verfügbar (besser nur Latein). Deshalb hoffe ich, eine Transliteration insbesondere für die Städtenamen in den kommenden Monaten zu ermöglichn

Weitere Updates von dem, was in den nächsten Tagen geändert ...

Leave a Reply